Sebenarnya Yahshua sendiri sudah memperingatkan bahwa, pada akhir zaman akan banyak orang datang menentang namaNya. Kitab Suci kita adalah terjemahan dari Kitab Suci berbahasa Inggris oleh Lembaga Alkitab Indonesia. Sedangkan kitab bahasa Inggris Perjanjian Baru diterjemahkan dari bahasa Yunani. Untuk mendapatkan arti yang akurat, maka kita akan mengupas ayat Mat 24:5 dari Kitab Suci Inggris (dengan referensi di bahasa Yunani) lalu dibandingkan dengan ayat Mat 24:7
- Terjemahan Inggris King James Version (KJV)-
Mat 24:5 (KJV)
For manyG4183 shall comeG2064 in G1909 my nameG3686, sayingG3004, I amG1510 ChristG5547; and shall deceiveG4105 manyG4183
Mat 24:5 (KJV)
For manyG4183 shall comeG2064 in G1909 my nameG3686, sayingG3004, I amG1510 ChristG5547; and shall deceiveG4105 manyG4183.
Mat 24:7 (KJV)
For nationG1484 shall riseG1453 againstG1909 nationG1484, and kingdomG932 againstG1990 kingdomG932
G1990 adalah nomor konkordansi untuk menjelaskan bahwa kata tersebut berasal dari bahasa Yunani bernomor G1909
Sehingga dalam terjemahan Bahasa Indonesia:
Mat 24:5
Sebab banyak orang akan datang dengan memakai G1909 namaku dan berkata: Akulah Mesias, dan mereka akan menyesatkan banyak orang.
Mat 24:7
Sebab bangsa akan bangkit melawan G1909 bangsa, dan kerajaan melawan G1909 kerajaan.
Dalam ayat Mat 24:5 dengan memakai G1909
Dalam ayat Mat 24:7 melawan G1909
Kedua kata “dengan memakai” (in) dalam ayat 5 dan “melawan” (against) dalam ayat 7, ternyata berasal dari kata Yunani yang sama yaitu:
![]() |
||
![]() |
(baca ep-ii) berarti | |
di atas, di atasnya (‘up’ + ‘on’), di atasnya lebih tinggi (contoh langit di atas kepala kita), menentang (dalam kamus Webster’s, against juga berarti menekan) |
||
Sehingga arti adalah: di atasnya dan mempunyai sifat yang bertentangan/melawan (seperti menjajah).
Maka diterjemahkan “dengan memakai” (in) tidak tepat karena tidak mempunyai sifat bertentangan / paksa.
Mat 24:5
Sebab banyak orang akan datangnamaKu dan berkata: akulah mesias, dan mereka akan menyesatkan banyak orang.
Mat 24:7
Sebab bangsa akan bangkitbangsa, dan kerajaan
kerajaan.
Dengan mengerti arti kata kita masukan
ke dalam ayat Mat 24:5 dan Mat 24:7 maka:
Terjemahan yang benar adalah:
Mat 24:5
Sebab banyak orang akan datang menentang / melawannamaKu dan berkata: akulah mesias, dan mereka akan menyesatkan banyak orang.
Mat 24:7
Sebab bangsa akan bangkit melawanbangsa, dan kerajaan melawan
kerajaan.
Dalam Perang Dunia I dan II, bangsa bangkit melawan bangsa dan mereka saling menjajah negara satu dengan yang lainnya. Nubuatan ini juga sangat tepat terhadap nama Yahshua dan ajaranNya.
Dan sekarang kita sudah tahu bahwa nama Yahshua adalah nama asli Ibrani, yang kemudian “dijajah” oleh nama “Yesus”. Seperti perang dunia, proses penjajahan NamaNya juga memakan banyak korban.
Bagaimanapun juga kita harus mengakui sekarang:
Nama “Yesus” sudah di atas () nama Yahshua. Dan banyak orang menentang (
) untuk memakai nama Yahshua.
Di dalam Yahchanan 5:43 (Yohanes 5:43):
Aku datang dalam nama BapaKu dan kamu tidak menerima Aku; Jikalau orang lain datang atas namanya sendiri engkau akan menerima dia.
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|